王永利
国画
王永利,女,1977年生于山东省乐陵市,1997年至2001年就读于天津美术学院中国画系,获学士学位。2001年至2004年攻读天津美术学院中国画系工笔人物研究生,师从何家英教授,获硕士学位。2004年至今任教于苏州工艺美术学院。副教授,江苏省美术家协会会员。

人气:22

喜欢:22

关注:

+ 关注

王永利:中国优秀传统文化走向世界的典藏瑰宝

时间:2023-09-28   作者:中国日报网   来源:中国日报网
中国是世界上最早的四大文明古国之一。有文字记载的历史就达五千年。中国文化走向世界,是历史发展的必然结果,是文明共享的重要组成部分。“中学西传”,成为一种文化现象,可溯源更早。就近代来说,中国古典文学,中国优秀传统文化,是“中学西传”的最重要内容,也是中国文化走向世界的先驱代表作品。中国古代典籍,经、史、子、集、包括唐诗宋词、《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》四大名著和《金瓶梅》以《牡丹亭》《长生殿》为代表的中国戏剧巅峰作品,涵盖了各个领域,在1735年到1911年间,大规模陆续被中外翻译家翻译成多种文字,在世界范围内传播,成为世界文学宝库中的一个不可或缺的组成部分,是西方研究中国的重要文本依据。“中国形象”在西方眼中,是从文化形象集体认同开始的,文化传播作用的影响是深远的。因此,在当下,让优秀的中国文化走向世界,不仅是分享人类文化成果,更是发扬光大东方智慧和文明传承,中国是“道德理性之乡”,是“文学之乡”,其博大精深的优秀传统文化,是全人类的宝贵财富和精神沃土,在世界文明史册中熠熠生辉,占有重要一页。
怎样更好地让中国优秀传统文化走向世界?首先是翻译,“中学西传”经历了滥觞、发展与成熟三个阶段。滥觞阶段,主要是西方一些蹩脚的学者处于各种动机,把粗浅了解的中国的文化翻译成西方文字,有的断章取义,有的根据需要改写,有的恶意歪曲或胡编乱造。《水浒传》被译成“四海之内皆兄弟”其暴力毫无法治观念的群匪形象并没有得到西方社会的认同。到了清末和民国初年,才陆续有西方严谨的东方文化学者在精通汉学之后,翻译出既较好保留原意又体现西方语言精美的高质量作品。杨宪益、戴乃迭是精通英语的中国文化学者与精通英语的英格兰学者结合而成为一对儿中英文化翻译奇才,在翻译界留下浪漫佳话。他们夫妇俩翻译的四大名著和中国小说,带有浓郁的英格兰中产阶级流行的语言文化印记和小资情调的价值观,《长生殿》成为俩人巅峰翻译水准最高的文化精品,并多次成为国家领导人对外交流时赠送外国政要的礼物之一。
杨宪益、戴乃迭夫妇
但是长期以来,最精通祖国文字的中国人在掌握西方语言方面是短板,很难成为中国文化走向世界的生力军,而来自西方的东方文化专家,大多不是西方主流作家,翻译成西语的中国作品,质量逊色于中国一批一流作家把西方作品翻译成中文的经典译著。长期以来,中国不缺学外语的人才,但是死记硬背教育模式下培养出来的外语人才,把外语翻译成中文可以,而把中国文学翻译成外语则不行,原因是创造力不够,达不到外语主流作家的要求。作家不是大学教育可以培养出来的。把中国文学翻译成外语,必须和外国母语一流作家一样好,才有可能。文学翻译不同于其他文字翻译,是一种高智力的创造,按照业内人士的话说,“是戴着镣铐跳舞”,既要保留原意,又要“达雅”,难度极高。中译外的文学翻译人才奇缺,已经成为中国文化走出去的瓶颈。从事翻译“不赚钱”,更不用说一心从事中译外的文学翻译,几乎没有或绝迹。要让中国文化顺畅地走向世界,路阻且长,任重道远。
但是,中国之大,藏龙卧虎,人才辈出,许渊冲先生,就是佼佼者之一。生于江西南昌,幼年师从传教士在教会学校学习英语、法语等。应该说,传教士在中国开办的教会学校,从小培养中国孩子学习外语,启蒙外国文学的兴趣,为中国培养了一批有水平高素质的外语人才,和文学翻译人才。许渊冲先生从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译三百余本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。他翻译的《诗经》《唐诗》《宋词》,是用极为道地的外语富有传神功力,把中国古典诗词优雅地传播给西方读者,既符合外语诗词韵律,又较好地保留了古诗词的原意。
许渊冲先生
许渊冲翻译的《静夜思》。第一句中,他用“a pool”把月光比喻成水,最后一句用“drowned”把乡愁也比作成水,将水、月和乡愁联系在一起,更容易让英语母语读者理解。
画本,是最受中外读者欢迎的形式之一。中国绣像小说,就是把中国优秀故事印刷传播为经典图书的典藏作品,成为文化界和收藏界趋之若鹜的宝藏。那么在许渊冲大师优美翻译中华古诗词的基础上,加入精美的绘画集结成册,图文并茂,岂不是成为深受中外读者欢迎的典藏瑰宝?图书策划人费滨海先生和中国出版集团中译出版社,富有远见看中了这一当今世界美上加美、美美与共、相映成辉的文化传播形式,从二〇一二年开始,以上海中国画院艺术家为主,同时邀请南京绘画艺术家、杭州绘画艺术家,以陈佩秋等39位现当代丹青圣手,用最传统的笔墨纸砚和中国画技法,以诗的意境作画,诠释古人的诗意,既散发浓郁的时代气息,又似乎穿越到骚人墨客吟诗创作的古代,为世界文明的传播,增添浓墨重彩的东方魅力。
陈佩秋《秋日登吴公台上寺远眺》
陈家泠《诗经·桃夭》
乐震文《酒泉子·长忆观潮》
手捧一套《画说经典》,三大卷,分别是双语加绘画的《诗经》《唐诗》《宋词》,印刷精美,彩色套印,图文并茂,赏心悦目。既可以重温中华古诗词经典之美,又可以欣赏许渊冲大师的富有音乐节奏的英文韵律之美,还可以欣赏325幅线条飘逸、画法传神、色彩瑰丽、栩栩如生、呼之欲出的图画,画中有诗,诗中有画,相映成辉,相映成趣,令人陶醉,陶然忘机。此外,配合图书还有专业双语朗诵音频在线点播。一首诗词,一篇译文,一幅绘画,一段朗诵,把视觉、听觉和幻想全部开启,赏读这套书,是一次奇妙的与大师灵魂邂逅之旅,让中国的美,变成世界的美,成为中国优秀传统文化走向世界的典藏瑰宝!
2020年10月16日于北京
来源:中国日报网
[声明]以上内容只代表作者个人的观点,并不代表本网站的观点。支持公益传播,所转内容若涉及版权问题,敬请原作者告知,我们会立即处理。
分享按钮